Słownictwo z podziałem na zawody!

Słownictwo z podziałem na zawody!

Niemiecki z podziałem na słownictwo tematyczne, wystarczy wybrać zawód i przyswajać nowe słówka i gramatykę! Czytaj dalej

Darmowe, autorskie lekcje!

Darmowe, autorskie lekcje!

W pełni ilustrowane lekcje języka niemieckiego wraz z wymową pojedynczych wyrazów oraz pełnych zdań! Czytaj dalej

Niemiecki dla wyjeżdżających za granicę oraz dla uczących się!

Niemiecki dla wyjeżdżających za granicę oraz dla uczących się!

Nie odkładaj nauki na później, zacznij już dzisiaj przygodę z językiem sąsiadów! Czytaj dalej

 

Category Archives: Opiekunka osoby starszej

Instrukcja obsługi pralki po niemiecku

Jak czytać instrukcję obsługi pralki w języku niemieckim?

Dzisiaj dodaję słownictwo do czytania obsługi niemieckiej pralki.

Programwahl – wybór programu
Miniprogramm/kurz – program szybki, skrócony do ubrań lekko zabrudzonych
Tür – otwarcie drzwi
Prüfen – kontrolka (odkręć kran lub wyczyść filtr)
Ein/Aus – włączony/wyłączony
Pumpen – odpompowanie wody
Schleudern – wirowanie
Stärken – krochmalenie
Wolle – wełna
Pflegeleicht-Fein/Schongang – program do prania bielizny delikatnej
Kochwäsche/Buntwäsche – gotowanie, bielizna kolorowa
Vorwäschen – pranie wstępne
Hauptwäsche – pranie główne/podstawowe
Spülen – płukanie
Wasser plus – dodatkowe płukanie
Spülstop – zatrzymanie plukania
Endschleidern – wirowanie końcowe
Ohne Endschleudern – bez koncowego wirowania
Extraschleudern – długie wirowanie
Ende – koniec

 

Choroby i inne zarazy w języku niemieckim

Dzisiaj dodaję słownictwo z działu „medycyna”. Przyda się pielęgniarkom, lekarzom oraz będzie pomocne przy opiece osób starszych.

 

 

Gdy coś boli…

słownictwo:

heilen – leczyć
schmerzen – boleć
brennen – odczuwać pieczenie
stechen – kłuć
wehtun – boleć
ein Rezept aufschreiben – przypisać receptę
ein Medikament verschreiben – przypisać lekarstwo
eine Spritze geben – dać zastrzyk
einen Verband anlegen – założyć opatrunek
einen Gipsverband anlegen – założyć gips

i przykładowe zdania…

 

 

Co podać?

das Medikament – lekarstwo
die Pille – pigułka
die Salbe – maść
das Zäpfchen – czopek
die Tropfen – krople
der Saft – syrop
die Schlaftablette – tabletka nasenna
die Schmerztablette – tabletka przeciwbólowa

Rodzaje chorób:

nerwoból – die Neuralgie
ból gardła – der Halsschmerz
ból głowy – der Kopfschmerz
oparzenie – die Verbrennung
przepuklina – der Bruch
wysypka – der Ausschlag
katar sienny – der Heuschnupfen
bóle kończyn – Gliederschmerzen
bóle mięśni – Muskelschmerzen
bóle pleców – Rückenbeschwerden
bóle serca – Herzschmerzen

Nazwy chorób tworzymy dodając do części ciała końcówkę „schmerzen”, np Kopfschmerzen – bóle głowy, Zahnschmerzen – bóle zęba” 

bóle stawów – Gelenkschmerzen
dreszcze – der Fieberschauer
koklusz – der Keuchhusten
kolka – die Kolik
krwotok – der Bluterguss
kurcz – der Krampf
migrena – die Migräne
odra – die Masern
ospa – die Pocken
niskie ciśnienie – niedriger Blutdruck
nudności – der Brechreiz
przeziębienie – die Erkältung
różyczka – die Röteln
obolały – schmerzend
szkarlatyna – der Scharlach
świnka – der Mumps
tężec – der Tetanus
tyfus – der Typhus
udar słoneczny – der Sonnenstich
wrzód – das Geschwür
wstrząs mózgu – die Gehirnerschütterung
zapalenie płuc – die Lungenentzündung
zapalenie spojówek – die Bindenhautentzündung
zapalenie wyrostka robaczkowego – die Blinddarmentzündung
zawroty głowy – die Schwindelanfäl

 

 

Plotki po niemiecku

Jak plotkować w języku niemieckim? Nie jest to trudne, wystarczy znać kilka zwrotów:

Plotkujemy i prowadzimy luźne rozmowy wszędzie: ze znajomymi, u fryzjera, w biurze, w sklepie. Potoczne słownictwo po niemiecku przyda się każdemu.

Rate mal, was ich gehört habe – zgadnij, co słyszałem/am!
Du glaubst es nicht! – nie uwierzysz!
Da kommst du nicht drauf! – nigdy nie zgadniesz!
Ich habe die Hammer News! – mam gorącego newsa/plotkę!

Kannst du was für dich behalten? – umiesz zatrzymać coś dla siebie?
Das ist geheim, erzähl es keinem! – to jest tajne/tajemnicą nie mów nikomu!
Ich habe nichts gesagt – nie wiesz tego ode mnie

Nee, oder? – nie, nie może być…
Ich fass es nicht! – nie wierzę!
was du nicht sagst – co Ty gadasz
ja, ja alles klar… – taak, taak jasne.. (czyli nie gadaj głupot)
Was für ein Unsinn! – co za bzdura!
Wayne? – Kogo to obchodzi?

Zwroty po niemiecku dla opiekunek osób starszych

Praca jako opiekunka osoby starszej w Niemczech to nie lada wyzwanie! Niemiecki ciągle nas zaskakuje – zwłaszcza na początku, gdy nie osłuchaliśmy się jeszcze dobrze z językiem.

W ostatnim poście pisałam o kaprysach naszych podopiecznych i podałam przykładowe słownictwo, z którym możemy się niestety spotkać —> http://niemieckidopracy.pl/zawod/opiekunka/o-jedzeniu-po-niemiecku/. Część oczywiście powinniśmy potraktować z przymrużeniem oka, ale lepiej się zabezpieczyć 🙂

Dzisiaj pójdziemy w drugą stronę. Nauczymy się wyrażać skargi, gdy np. coś nie działa tak jak powinno oraz będziemy odpierać zarzuty.

No i stało się…

–> Muszę się poskarżyć…
      Ich muss mich jetzt aber wirklich beschweren
—> Przepraszam Panią/Pana bardzo, ale…
      Entschuldigen Sie bitte, aber..
–> Pralka nie działa
      Die Waschmaschine geht wieder nicht
–> Kran cieknie!
      Der Wasserhahn tropft
–> Kuchenka mikrofalowa również nie działa!
      Der Herd funktioniert auch nicht richtig
–> Okna są nieszczelne!
      Die Fenster sind nicht dicht
–> Trzeba naprawić ogrzewanie!
      Muss man die Heizung reparieren

A  jak się bronić się, odpierać zarzuty po niemiecku?

–> To nie jest moja wina!
      Das ist nicht meine Schuld
–> Wina leży pośrodku!
      Beide Seiten sind schuld
–> Na śmierć o tym zapomniałam!
      Ich habe es völlig vergessen!
–> Byłam wczoraj bardzo zmęczona…
      Ich war gestern sehr müde..

Udobruchać złego ducha… tylko jak?

–> Zaraz zrobię Pani/Panu coś pysznego do jedzenia!
      So mache ich Ihnen gleich etwas lecker zu essen!
–> W tej sukience/ w tych spodniach wygląda Pani wspaniale!
      Das Kleid/Die Hose steht Ihnen ausgezeichnet!
–> Proszę się zrelaksować. Poczytać Pani/Panu gazetę?
      Bitte entspannen Sie sich! Soll ich Ihnen die Zeitung vorlesen?

O jedzeniu po niemiecku


Jeśli wyjeżdżamy za granicę jako opiekunka osoby starszej musimy niestety liczyć się z tym, że osoby starsze bywają kapryśne.

Poniżej umieszczam przydatne słownictwo – opinie, wyrażenia i opis jedzenia:

Gdy jedzenie było pyszne…

Das ist lecker – ale to pyszne!

Superlecker! – przepyszne!

Miammiam! – najlepsze!

Das war Superfein! – to było naprawdę dobre

Gdy jedzenie zaszkodziło…

Igitt, das war eklig! – ale ohyda!

Ich kotz gleich– zaraz zwymiotuję

Was für ein Frass! – co to za paskudztwo!

Das Essen war Spliss! – jedzenie było fatalne!

Ich glaube, ich muss gleich göbeln!– chyba zaraz zwymiotuję!

die Schüssel umarmen– puszczać pawia

Ich muss abgallen – porzygam się…

Ich kriege keinen Bissen mehr runter! – nie wezmę już nawet gryza!

Czasem trzeba powybrzydzać…

Ich bin darauf allergisch! – jestem na to uczulony!

Ich hab’ne Lakstose Intoleranz – nie toleruję laktozy!

Auf Milch kriege ich voll Kratze! – od mleka dostaję wysypki!

Ich bin Vegetarier! – jestem wegetarianinem

Ich bin Veganer! – jestem weganininem

 

 

Produkty spożywcze w języku niemieckim

Produkty spożywcze po niemiecku:

 

Na śniadanie:

jogurt – der Joghurt
twaróg – der Quark
masło – die Butter
jajko – das Ei
ser – der Käse
szynka – der Schinken
kiełbasa – die Wurst
parówka – das Würstchen
płatki kukurydziane – die Cornflakes
musli – das Mūsli
marmolada – die Marmelade
miód – der Honig

Na obiad:

die Kartoffeln – ziemniaki
der Reis – ryż
die Pommes frites – frytki
das Fleisch – mięso
der Fisch – ryba
die Pizza – pizza
der Hamburger – hamburger
die Bratwurst – pieczona kiełbasa
die Frikadelle/das Schnitzel – kotlet mielony, sznycel
die Suppe – zupa
Die Tomatensuppe – zupa pomidorowa
Die Gurkensuppe – zupa ogórkowa
Die Nudeln – makaron

Do smaku – przyprawy

cukier – der Zucker
pieprz – der Pfeffer
sól – das Salz
keczup – der Ketchup
musztarda – der Senf
majonez – die Majonäse
ocet – der Essig
sos sojowy – die Sojasoße
olej – das Speiseöl

Coś mięsnego:

wieprzowina – das Schweinfleich
wołowina – das Rindfleisch
cielęcina – das Rindfleisch
jagnięcina – das Lammfleisch
drób – das Geflügel
kurczak – das Hähnchen
indyk – die Pute

A może rybka?

pstrąg – die Forelle
dorsz – der Dorsch
łosoś – der Lachs
tuńczyk – der Thunfisch
makrela – die Makrele
karp – der Karpfen
śledź – der Hering
sardynka – die Sardine
kawior – der Kaviar

Akcesoria kuchenne po niemiecku

Akcesoria kuchenne po niemiecku

kuchnia – die Küche
nóż – das Messer
sztućce – das Besteck
widelec – die Gabel
łyżka – der Löffel
miska – die Schüssel
garnek -der Topf
patelnia – die Pfanne
szybkowar – der Schnelltopf
miseczka – das Schälchen
filiżanka – die Tasse
podstawka pod filiżankę – die Untertasse
salaterka – die Schale
glęboki talerz – der Suppenteller
czajnik – der Wasserkessel
czajnik elektryczny – der elektrische Wasserkocher
gofrownica – das Waffeleisen
kuchenka – der Kochherd
kuchenka elektryczna – der Elektroherd
kuchenka gazowa – der Kochherd
kuchenka mikrofalowa – die Mikrowelle
maszynka do mielenia mięsa – der Fleischwolf
mikrofalówka- die Mikrowelle
młynek do mielenia kawy – die Kaffeemühle
okap kuchenny – der Rauchabzug
zapalniczka do gazu – der Gasanzünder
otwieracz do puszek – der Dosenöffner
robot kuchenny – der Küchenroboter, der Mixer
sokowirówka – der Entsafter
suszarka do naczyń – der Abtropfständerkuchnia – die Küche
nóż – das Messer
sztućce – das Besteck
widelec – die Gabel
łyżka – der Löffel
miska – die Schüssel
garnek -der Topf
patelnia – die Pfanne
szybkowar – der Schnelltopf
miseczka – das Schälchen
filiżanka – die Tasse
podstawka pod filiżankę – die Untertasse
salaterka – die Schale
glęboki talerz – der Suppenteller
czajnik – der Wasserkessel
czajnik elektryczny – der elektrische Wasserkocher
gofrownica – das Waffeleisen
kuchenka – der Kochherd
kuchenka elektryczna – der Elektroherd
kuchenka gazowa – der Kochherd
kuchenka mikrofalowa – die Mikrowelle
maszynka do mielenia mięsa – der Fleischwolf
mikrofalówka- die Mikrowelle
młynek do mielenia kawy – die Kaffeemühle
okap kuchenny – der Rauchabzug
zapalniczka do gazu – der Gasanzünder
otwieracz do puszek – der Dosenöffner
robot kuchenny – der Küchenroboter, der Mixer
sokowirówka – der Entsafter
suszarka do naczyń – der Abtropfständer

 

Więcej informacji o kuchni i produktach spożywczych znajdziemy tutaj: http://niemieckidopracy.pl/zawod/produkty-spozywcze-w-jezyku-niemieckim/

Sprawdźcie, czy odnajdziecie się w kuchni niemieckiej!

Działy będą aktualizowane i rozbudowywane w każdej kategorii. Jeśli interesuje Cię więcej podobnych dialogów na ten temat – napisz w komentarzu. Na pewno wezmę to pod uwagę i już za chwilę będziesz mógł cieszyć się kolejnymi zwrotami w języku niemieckim!