Słownictwo z podziałem na zawody!

Słownictwo z podziałem na zawody!

Niemiecki z podziałem na słownictwo tematyczne, wystarczy wybrać zawód i przyswajać nowe słówka i gramatykę! Czytaj dalej

Darmowe, autorskie lekcje!

Darmowe, autorskie lekcje!

W pełni ilustrowane lekcje języka niemieckiego wraz z wymową pojedynczych wyrazów oraz pełnych zdań! Czytaj dalej

Niemiecki dla wyjeżdżających za granicę oraz dla uczących się!

Niemiecki dla wyjeżdżających za granicę oraz dla uczących się!

Nie odkładaj nauki na później, zacznij już dzisiaj przygodę z językiem sąsiadów! Czytaj dalej

 

Category Archives: Wybierz zawód!

W pracy

Darmowe lekcje niemieckiego z wymową dla opiekunek

Niemiecki dla seniorów

Język niemiecki to nie lada wyzwanie dla opiekunek osób starszych, szczególnie, gdy trafimy na dość niecierpliwą Panią bądź Pana. Na szczęście po kilku dniach oswojenia z językiem strach mija, czujemy się pewniej, a język, który początkowo sprawiał wrażenie bariery nie do przeskoczenia staje się coraz bardziej zrozumiały i chętniej podejmujemy dialog z naszym podopiecznym.

Aby przećwiczyć tę lekcję online na żywo z lektorem możesz to zrobić zapisując się tutaj: http://niemieckidopracy.pl/lekcje-online-przez-skype/

Dzisiaj kolejna lekcja zwrotów po niemiecku z wymową dla opiekunek osób starszych. Inne lekcje, aby podszkolić niemiecki do pracy znajdziemy tu: http://niemieckidopracy.pl/zawod/opiekunka/zwroty-po-niemiecku-dla-opiekunek-osob-starszych/  bądź tu: http://niemieckidopracy.pl/zawod/opiekunka/o-jedzeniu-po-niemiecku/

Pytając o samopoczucie…
      Wie fühlen Sie sich?
—> Jak się Pan/Pani czuje?
      Ich fühle mich heute nicht sehr gut
–> Nie czuję się dzisiaj za dobrze
      Ich fühle mich irgendwie schlecht
–> Czuję się dzisiaj jakoś źle
      Ich fühle mich jetzt gut, aber ich schwitze sehr in der Nacht
–> Teraz czuję się dobrze, ale pocę się bardzo w nocy

 

Obowiązki dnia powszedniego…
      Bitte die Bettwäsche wechseln
–> Proszę mi zmienić pościel
      Bitte ein Handtuch. Ich möchte mich heute Abend baden.
–> Poproszę ręcznik, chciałbym się dzisiaj wieczorem umyć
      Bitte mir ein Bad vorbereiten
–> Proszę mi przygotować kąpiel
      Bitte mir den Kopf waschen
–>Proszę mi umyć głowę
      Könnten Sie mir dieses Hemd bügeln
–> Czy mogłaby mi Pani wyprasować tę koszulę?
      Kämmen Sie mich bitte
–> Proszę mnie uczesać

Zachcianki mniejsze i większe…
      Bitte mir das Frühstück auf Zimmer bringen
–>Proszę mi przynieść śniadanie do pokoju
      Bitte, bringen Sie mir eine Flasche Weißwein und ein Glas.
–> Proszę mi przynieść butelkę białego wina i jedną szklaneczkę
      Kaufen Sie mir bitte ein Päckchen Marlboro und Streichhölzer
–> Proszę mi kupić paczkę Marlboro i zapałki

Senior też człowiek…
      In meinem Zimmer ist...
–> W moim pokoju jest…
      ist es kalt
–>jest zimno
      ist es zu heiß
–> jest za gorąco
      ist kein Licht
–> Nie ma światła
      ist kein Wasser
–> Nie ma wody
      ist die Glühbirne durchgebrannt
–> Żarówka się przepaliła

 

Pytania o…
      Sind für mich heute Briefe da?
–> Czy są dla mnie jakieś listy?
      Es sind für Sie zwei Briefe
–> Są dla Pani/Pana 2 listy
      Der Briefträger war noch nicht da
–> Listonosza jeszcze nie było
      Es ist ein Avis von der Post da
–> Jest awizo z poczty

 

Przećwicz lekcję online

Napisy i tablice informacyjne w języku niemieckim

Napisy, znaki, tablice informacyjne w języku niemieckim:

Dzisiaj dodaję tłumaczenie napisów i tablic informacyjnych, które często możemy spotkać, gdy wybieramy się w podróż do krajów niemieckojęzycznych.

Na dworcu kolejowym:

Bahnhof- dworzec
Abteil – przedział
Bahnsteig – peron
Fahrplan – rozkład jazdy
Abfahrt… Uhr – odjazd o godz.
Ankunft…. Uhr – Przyjazd o godz.
Ausgang- wyjście
Eingang – wejście
Eilzug – pociąg przyśpieszony
Personenanzug – pociąg osobowy
Fahrkarte – bilet
Fahrradaufbewahrung – przechowalnia rowerów
Gepäckaufbewahrung – pzrechowalnia bagażu
Gepäckannahme – przyjmowanie bagażu
Gepäckausgabe – wydawanie bagażu
Platzkarte – miejscówka
Monatskarte – bilet miesięczny
Schalter – okienko
Schlafwagen – wagon sypialny
Ubergang zu den Bahnsteigen – przejście na perony
Zuge in Richtung – pociągi w kierunu….

W pociągu/metrze:


Abort – toaleta
Auf – otwarty
Besetzt – zajęty
Frei – wolny
Kalt – zimny
Warm – ciepły
Mutter und KInd – dla matek z dziećmi
Nicht hinauslehnen – nie wychylać się
Nichtraucher – dla niepalących
Offen – otwarty
Zu – zamknięty
Raucher- dla palących
Reisende mit Traglasten – dla podróżnych z dużym bagażem

Na poczcie


Briefkasten – skrzyna pocztowa
Fernpost – listy zamiejscowe
Ortbriefe – listy miejscowe
Umschlag – koperta
Briefmare- znaczek pocztowy

Inne szyldy i wywieszki po niemiecku:


Achtung! Einfahrt! – uwaga! wjazd!
Bitte klopfen – proszę pukać
Bitte eintreten ohne anzuklopfen – proszę wejść bez pukania
Damen – dla pań
Herren – dla panów
Eintritt verboten – wejście wzbronione
Geschäftszeit von… bis…Uhr – sklep otwart od godz….
Nicht anfassen! – nie dotykać!

Prace ogrodnicze w języku niemieckim

Ogrodnik terenów zieleni – słownictwo i zdania po niemiecku

Ogrodnik zajmuje się uprawą i pielęgnacją roślin. Mogą to być warzywa, owoce, kwiaty i krzewy ozdobne, drzewa oraz inne rośliny uprawiane zarówno na świeżym powietrzu – w ogrodach, parkach czy otwartym polu, jak i w obiektach zamkniętych, np. szklarniach.

Dzisiaj podam przydatne zdania dla rozpoczynających przygodę w ogrodnictwie u naszych niemieckojęzycznych sąsiadów.

die Harke – grabie

der Gartenschlauch – wąż do podlewania ogrodu

die Tulpe – tulipany

die Kräuter – zioła

die Sonnenblume – słoneczniki

der Stängel – łodyga

die Wurzel – korzeń

die Samen – nasiona

die Gießkanne – konewka

der Blumenkasten – skrzynka na kwiaty

die Schubkarre – taczka

die Schaufel – łopata

der Blumentopf – doniczka na kwiaty

der Untersetzer – podstawka

die Erde – ziemia

die Blumenzwiebel – cebulka kwiatowa

das Blatt – liść

die Blüte – rozkwit

das Gewächshaus – szklarnia

Zdania związane z ogrodnictwem:

Welche Pflichten habe ich? – Jakie mam obowiązki?

  • Sie müssen Blumen pflanzen, pflücken und säen – Musi Pan/Pani sadzić, zrywać i zasiać kwiaty.

  • Pflanzen Sie bitte Blumen in Tuffs. – proszę sadzić kwiaty w grupkach

  • Zupfen Sie Unkraut aus dem Beet – Proszę wyrwać chwasty z grządki

  • Reißen Sie das Unkraut mit der Wurzel aus – Proszę wyrywać chwasty z korzeniami

  • Deine Pflichten sind: Pflege von Grünanlagen, Mäharbeiten, Reinigung von Anpflanzungen und Baumschnitt – Twoje obowiązki to pielęgnacja terenów zieleni, koszenie trawy, sprzątanie trawników i przycinanie drzew.

Ogrodnikiem być… czyli pytania i wątpliwości:

Wohin mit dem Laub? – co zrobić z liścmi?

Laub harken oder Laubsauger benutzen? – Grabić liście czy użyć dmuchawy?

Da sind Gartengeräte, Geräte zum Sammeln von Laub und Abfällen – Tam są narzędzia ogrodnicze, maszyny do grabienia liści lub śmieci.

Gras- und Laubsammler sind in der Garage – Narzędzia do grabienia trawy i liści znajdują się w garażu

Beata! Unser Rasen muss gemäht werden. – Beata! nasz trawnik wymaga koszenia.

Ok! Rasen mähen ist so entspannend – Ok! Koszenie trawników jest takie odprężające.

Gießen Sie bitte die Pflanzen! – Podlej proszę rośliny.

Aber…es gießt in Strömen – ale przecież…leje jak z cebra

Die Schädlinge haben den Baum kahl gefressen – szkodniki objadły drzewo z liści

Die Blätter haben eine pelzige Oberfläche – powierzchnia liści pokryta jest meszkiem

1 das Pflanzholz
2 der Spaten
3 der Gartenbesen
4 die Harke
5 die Häufelhacke
6 die Pflanzkelle
7 die Kombihacke
8 die Sichel
9 das Gartenmesser
10 das Spargelmesser
11 die Baumschere
12 der halbautomatische Spaten
13 der Dreizinkgrubber
14 der Baumkratzer
15 der Rasenlüfter
16 die Baumsäge
17 die batteriebetriebene Heckenschere
18 die Motorgartenhacke
19 die elektrische Handbohrmaschine
20 das Getriebe
21 das Anbauhackwerkzeug
22 der Obstpflücker
23 die Baumbürste
24 die Gartenspritze zur Schädlingsbekämpfung
25 das Sprührohr
26 der Schlauchwagen
27 der Gartenschlauch
28 der Motorrasenmäher
29 der Grasfangkorb
30 der Zweitaktmotor
31 der elektrische Rasenmäher
32 das Stromkabel
33 das Messerwerk
34 der Handrasenmäher
35 die Messerwalze
36 das Messer
37 der Rasentraktor
38 der Bremsarretierhebel
39 der Elektrostarter
40 der Fußbremshebel
41 das Schneidwerk
42 der Kippanhänger
43 der Kreisregner
44 die Drehdüse
45 der Schlauchnippel
46 der Viereckregner
47 der Gartenschubkarren
48 die Rasenschere
49 die Heckenschere
50 die Rosenschere

Działy będą aktualizowane i rozbudowywane w każdej kategorii. Jeśli interesuje Cię więcej podobnych dialogów na ten temat – napisz w komentarzu. Na pewno wezmę to pod uwagę i już za chwilę będziesz mógł cieszyć się kolejnymi zwrotami w języku niemieckim!

 

 

Budowlaniec w Niemczech

Na budowie – słownictwo i zdania

narzędzie – das Werkzeug
młotek – der Hammer
drabina – die Leiter
gwóźdź – der Nagel
miarka – das Bandmaß
pędzel – der Pinsel
wózek ręczny – der Handwagen
worek – der Sack
wiadro – der Eimer
frezarka – die Fräsmaschine
wiertarka– die Bohrmaschine
imadło – der Schraubstock
kilof – die Spitzhacke
cieślica – die Bundaxt
dłuto – der Meißel
wywotka – die Kipplore
świder – der Handbohrer, der Bohrmeißel
tokarka – die Drehbank/die Drehmaschine
wąż doprawadzający wodę – der Wasserschlauch
kombinerki – die Kombizange
kielnia – die Kelle
kowadło – der Amboss
topór – das Beil


młotek gumowy – der Gummihammer
młotek murarski – der Maurerhammer
młotek stolarski – der Schreinerhammer
młotek szewski – der Schuhmacherhammer
młot pneumatyczny – der Presslufthammer
obcęgi – die Kneifzange
obrabiarka – die Werkzeugmaschine
okulary ochronne – die Schutzbrille
pilnik – die Feile
piła – die Säge
piła do metalu – die Metallsäge
piła ręczna – die Handsäge
piła tarczowa – die Kreissägemaschine
piła włośnicowa – die Laubsäge
poziomica – die Wasserwaage
rękawice ochronne – die Schutzhandschuhe
siekiera – die Axt
strug – der Hobel
szczypce – die Zange
szczypce do cięcia drutu – die Drahtzange
szlifierka – die Schleifmaschine
śrubokręt – der Schraubenzieher
topór – das Beil
wiertarka – die Bohrmaschine
wiertło – der Bohrer
wkrętak – der Schraubendreher
zacisk – die Klemme, die Zwinge
szlifierka kątowa – der Winkelschleifer/Trennschleifer/Flex
wkrętarka – der Schrauber
wyrzynarka -die Schweifsäge
otwornica – die Stichsäge
kątownik – der Winkel
tarcza do drewna – die Scheibe
paca tynkarska – das Reibebrett
paca gładka – die Glättkelle
paca zębata – die gezahnte Glättkelle
niwelator laserowy – das Nivellier
sznurek traserski – der Schlagschnur

Czynności na budowie:

wiercić – bohren
kopać – buddeln
betonować – betonieren
nawiercać – anbohren
tapetować– tapezieren
malować – malen
pociągnąć coś farbą – etwas mit Farbe bestreichen
kłaść warstwę – auftragen
tynkować – abputzen
załadować – aufladen
rozładować – abladen
piłować – sagen
kleić – kleben/leimen
zaznaczyć coś ołówkiem – Bleistift markieren.
poziomować – in Waage bringen
rozłożyć – angreifen
montować/zmontować – montieren
wciągać – hereinziehen
czyścić – putzen
sprzątać gruzy – enttrümmern

Materiały budowlane:

cement – der Zement
gips– der Gips
dachówka – der Dachziegel
deska – das Brett
drewno budowlane – der Bauholz
izolacja – die Isolierung
kołek – der Pflock
die Leiste – listwa
łącznik – die Kupplung
papa dachowa – Dachpappe
pianka montażowa – der Montageschaum
płyta gipsowa – die Gipsplatte
płyta ścienna – die Wandplatte
podkład pod tynk – der Putzträger
zaprawa murarska – die Mörtel

Użycie słówek w przykładowych zdaniach:

Wsypcie zaprawę do wody i sprawdźcie konsystencję! – Schüttet die Mörtel ins Wasser ein und prüf die Mörtelkonsistenz!
Zaznacz długość ściany – Markiere die Länge der Wand!
Róbcie wszystko dokładnie – Macht alles genau!
Podaj mi kombinerki – Gib mir mal die Kombizange!
Użyj kątownika! – Benutze den Anschlagwinkel!
W jakich proporcjach mam to wymieszać? In welchen Mengen soll ich das anmischen?
Przybij deski! – Nagle die Holzbretter zu!
Niech lakier wyschnie! – Lass die Lasur trocknen!
Ile ma wynosić szerokość…..- Wie viel soll die Laufbreite…..betragen?

Instrukcja obsługi pralki po niemiecku

Jak czytać instrukcję obsługi pralki w języku niemieckim?

Dzisiaj dodaję słownictwo do czytania obsługi niemieckiej pralki.

Programwahl – wybór programu
Miniprogramm/kurz – program szybki, skrócony do ubrań lekko zabrudzonych
Tür – otwarcie drzwi
Prüfen – kontrolka (odkręć kran lub wyczyść filtr)
Ein/Aus – włączony/wyłączony
Pumpen – odpompowanie wody
Schleudern – wirowanie
Stärken – krochmalenie
Wolle – wełna
Pflegeleicht-Fein/Schongang – program do prania bielizny delikatnej
Kochwäsche/Buntwäsche – gotowanie, bielizna kolorowa
Vorwäschen – pranie wstępne
Hauptwäsche – pranie główne/podstawowe
Spülen – płukanie
Wasser plus – dodatkowe płukanie
Spülstop – zatrzymanie plukania
Endschleidern – wirowanie końcowe
Ohne Endschleudern – bez koncowego wirowania
Extraschleudern – długie wirowanie
Ende – koniec

 

Poruszanie się po biurze

Kierunki w języku niemieckim:

Pomocne określenia:

Im ersten Stock – na pierwszym piętrze

Im zweiten Stock – na drugim piętrze

Im dritten Stock – na trzecim piętrze

Im vierten Stock – na czwartym piętrze

Im Erdgeschoss – na parterze

Entschuldigung, wo ist das Büro? – przepraszam, gdzie jest biuro?

Sein Büro ist im zweiten Stock. Vom Empfang aus gehen Sie zwei Treppen hoch. Wenn Sie oben Sind, sehen Sie seine Tür schon vor sich.

Przed recepcją proszę iść dwie klatki schodowe do góry. Kiedy będzie Pan u góry, drzwi będą przed Panem.

Wie komme ich zur Abteilung… ( für Öffentlichkeitsarbeit) ? – jak dojdę do oddziału (public relation)? 

Gehen Sie nach unten ins Erdgeschoss, dann links, um die Ecke, den Gang entlang und es ist dritte Tür rechts. –Proszę iść w dół, na parter i potem w lewo, za rogiem idąc wzdłuż zobaczy Pan trzecie drzwi po prawej stronie.

Wo ist der….? – gdzie jest…?

Gehen Sie nach rechts, zur Treppe. Dort gehen Sie links, dann geradeaus bis zum Ende. Sie sehen (die Abteilung) auf der linken Seite.

Proszę iść na prawo, do schodów. Tam proszę skręcić w lewo, potem prosto, aż do końca. Zobaczy Pan/i (dział) po lewej stronie.

 

 

Choroby i inne zarazy w języku niemieckim

Dzisiaj dodaję słownictwo z działu „medycyna”. Przyda się pielęgniarkom, lekarzom oraz będzie pomocne przy opiece osób starszych.

 

 

Gdy coś boli…

słownictwo:

heilen – leczyć
schmerzen – boleć
brennen – odczuwać pieczenie
stechen – kłuć
wehtun – boleć
ein Rezept aufschreiben – przypisać receptę
ein Medikament verschreiben – przypisać lekarstwo
eine Spritze geben – dać zastrzyk
einen Verband anlegen – założyć opatrunek
einen Gipsverband anlegen – założyć gips

i przykładowe zdania…

 

 

Co podać?

das Medikament – lekarstwo
die Pille – pigułka
die Salbe – maść
das Zäpfchen – czopek
die Tropfen – krople
der Saft – syrop
die Schlaftablette – tabletka nasenna
die Schmerztablette – tabletka przeciwbólowa

Rodzaje chorób:

nerwoból – die Neuralgie
ból gardła – der Halsschmerz
ból głowy – der Kopfschmerz
oparzenie – die Verbrennung
przepuklina – der Bruch
wysypka – der Ausschlag
katar sienny – der Heuschnupfen
bóle kończyn – Gliederschmerzen
bóle mięśni – Muskelschmerzen
bóle pleców – Rückenbeschwerden
bóle serca – Herzschmerzen

Nazwy chorób tworzymy dodając do części ciała końcówkę „schmerzen”, np Kopfschmerzen – bóle głowy, Zahnschmerzen – bóle zęba” 

bóle stawów – Gelenkschmerzen
dreszcze – der Fieberschauer
koklusz – der Keuchhusten
kolka – die Kolik
krwotok – der Bluterguss
kurcz – der Krampf
migrena – die Migräne
odra – die Masern
ospa – die Pocken
niskie ciśnienie – niedriger Blutdruck
nudności – der Brechreiz
przeziębienie – die Erkältung
różyczka – die Röteln
obolały – schmerzend
szkarlatyna – der Scharlach
świnka – der Mumps
tężec – der Tetanus
tyfus – der Typhus
udar słoneczny – der Sonnenstich
wrzód – das Geschwür
wstrząs mózgu – die Gehirnerschütterung
zapalenie płuc – die Lungenentzündung
zapalenie spojówek – die Bindenhautentzündung
zapalenie wyrostka robaczkowego – die Blinddarmentzündung
zawroty głowy – die Schwindelanfäl

 

 

Niemiecki do pracy w restauracji – rozmowy o jedzeniu


Niemiecki do pracy w restauracji: Dzisiaj dodaję słownictwo w języku niemieckim dla nowego zawodu „kelner”.

Przyda się również osobom, które chętnie odwiedzają restauracje i zamawiają jedzenie.

Rezerwacja:

Ich möchte gern für Morgen Abend einen Tisch für zwei Personen reservieren, auf den Namen Kowalski – Chciałbym zarezerwować na jutro wieczór stolik dla dwóch osób na nazwisko Kowalski

Hallo! Ich habe hier einen Tisch reserviert, auf den Namen Kowalski – Halo! Zarezerwowałem tu stolik na nazwisko Kowalski

Zamawianie jedzenia:

Ich hatte gern die Speisekarte – poproszę menu

Wir möchten gern bestellen– chcielibyśmy zamówić

Ist das alles? – czy to wszystko?

Können Sie uns bei der Auswahl helfen? – Czy może coś doradzić/pomóc w wyborze?

Was können Sie empfehlen – co Pan/Pani poleca?

Können Sie mir sagen, was ist das? – czy może mi Pan/Pani powiedzieć co to jest?

Das ist ein Gericht aus Indonesien – to potrawa z Indonezji

Ist das frisch? – czy to jest świeże?

Natürlich, ganz frisch – oczywiście, że świeże

Was bekommen Sie bitte? – co podać?

Für mich bitte – dla mnie będzie…

Rozmowa o jedzeniu:

Schmeckt es Ihnen? – czy smakuje Państwu?

Wie Schmeckt Ihnen/dir diese Suppe – Jak smakuje Państwu/Tobie ta zupa?

Das Essen ist lecker! – jedzenie jest pyszne!

Das ist eine Spezialität dieser Gegend – jest to specjalność tej okolicy

Przy stole:

Guten Appetit! – smacznego!

Danke, gleichfalls! – dziękuję, wzajemnie

Zum Wohl! – Na zdrowie!

Bitte, greifen Sie zu! – proszę się częstować

Würden Sie mir mal bitte das Salz reichen? – czy może mi Pan/Pani podać sól?

Rachunek:

Die Rechnung, bitte – rachunek, proszę

Ich möchte gern bezahlen – chciałbym zapłacić

Zusammen oder getrennt? – razem czy osobno?

Kann ich mit Kreditkarte bezahlen? – czy mogę zapłacić kartą?

Bitte, der Rest ist für Sie/das stimmt so – proszę, reszty nie trzeba

Reklamacja:

Könnten wir einen anderen Tisch bekommen? – czy moglibyśmy dostać inny stolik?

Entschuldigung, wir haben eine Pizza mit Salami bestellt und keine Tomatenpizza – Przepraszam zamawialiśmy pizze salami, a nie z pomidorami

Das Fleisch ist roh! – mięso jest surowe!

Die Suppe ist kalt! – zupa jest zimna

Das Essen ist versalzen! – jedzenie jest przesolone!

Es dauert noch lange, bis wir bedient werden! – To trwa za długo, kiedy zostaniemy obsłużeni?

Ich möchte gern mit dem Geschäftsführer sprechen – chciałbym porozmawiać z kierownikiem

 

 

Działy będą aktualizowane i rozbudowywane w każdej kategorii. Jeśli interesuje Cię więcej podobnych dialogów na ten temat – napisz w komentarzu. Na pewno wezmę to pod uwagę i już za chwilę będziesz mógł cieszyć się kolejnymi zwrotami w języku niemieckim!

 

 

 

 

 

 

 

 

Plotki po niemiecku

Jak plotkować w języku niemieckim? Nie jest to trudne, wystarczy znać kilka zwrotów:

Plotkujemy i prowadzimy luźne rozmowy wszędzie: ze znajomymi, u fryzjera, w biurze, w sklepie. Potoczne słownictwo po niemiecku przyda się każdemu.

Rate mal, was ich gehört habe – zgadnij, co słyszałem/am!
Du glaubst es nicht! – nie uwierzysz!
Da kommst du nicht drauf! – nigdy nie zgadniesz!
Ich habe die Hammer News! – mam gorącego newsa/plotkę!

Kannst du was für dich behalten? – umiesz zatrzymać coś dla siebie?
Das ist geheim, erzähl es keinem! – to jest tajne/tajemnicą nie mów nikomu!
Ich habe nichts gesagt – nie wiesz tego ode mnie

Nee, oder? – nie, nie może być…
Ich fass es nicht! – nie wierzę!
was du nicht sagst – co Ty gadasz
ja, ja alles klar… – taak, taak jasne.. (czyli nie gadaj głupot)
Was für ein Unsinn! – co za bzdura!
Wayne? – Kogo to obchodzi?