Słownictwo z podziałem na zawody!

Słownictwo z podziałem na zawody!

Niemiecki z podziałem na słownictwo tematyczne, wystarczy wybrać zawód i przyswajać nowe słówka i gramatykę! Czytaj dalej

Darmowe, autorskie lekcje!

Darmowe, autorskie lekcje!

W pełni ilustrowane lekcje języka niemieckiego wraz z wymową pojedynczych wyrazów oraz pełnych zdań! Czytaj dalej

Niemiecki dla wyjeżdżających za granicę oraz dla uczących się!

Niemiecki dla wyjeżdżających za granicę oraz dla uczących się!

Nie odkładaj nauki na później, zacznij już dzisiaj przygodę z językiem sąsiadów! Czytaj dalej

 

Tag Archives: niemiecki do pracy

Bawaria – dialekt i miejsca warte zobaczenia

Dlaczego warto wybrać się do Bawarii? Jest mnóstwo powodów. Malownicze krajobrazy, coroczne święta, np. znany chyba każdemu Oktoberfest, a także mnóstwo innych turystycznych atrakcji, dzięki którym każdy z uznaniem patrzeć będzie na Bawarię. To nie tylko świetne drogi, zachwycająca infrastruktura, ale także jeden z najwyższych standardów życia na świecie.

Ciekawostką jest ich dialekt. „Chińska odmiana niemieckiego” traktowana jest często jako zespół gwar tego języka. Poniżej kilka przykładów słówek:

i zamiast ich
wat zamiast was
bisken zamiast bisschen
och zamiast auch
uff zamiast auf
I håb zamiast ich habe

Oktoberfest obsługuje co roku blisko 13 000 osób. Na to niezwykłe święto przyjeżdża ponad 6 milionów turystów, którzy wypijają ok. 7.400.000 litrów piwa. Bawarskie określenia piwa to m.in. :

Weißbia – piwo pszeniczne
Helles – piwo jasne, lekkie
Blembe – nieudane piwo
Hoiwe – półlitrowe piwo
Biafuizl – podstawka
Noagerl – końcówka piwa w szklance

Rothenburg ob der Tauber – średniowieczne miasteczko jak z bajki, położone w północnej Bawarii.

Wieczna brama Rödertor zawiedzie nas do parku na wzgórzu, z którego rozpościera się przepiękny widok na całą panoramę oraz dolinę rzeki Tauber.
Oprócz zabytkowych kościołów, kamieniczek, winnicy – może pochwalić się Muzeum Bożego Narodzenia oraz działającym przez cały rok – ponoć największym w Europie – bożonarodzeniowym sklepem z pamiątkami.

Przykład zdań po bawarsku i niemiecku:

Bawarski Serwus/i bin/bî da Pèda und kumm/kimm vo Minga.
Niemiecki Hallo, ich bin Peter und ich komme aus München.
Polski Cześć, jestem Piotr i pochodzę z Monachium.

„Bajern” – jak mówią tutejsi mieszkańcy – to niezwykłe krajobrazy, przypominające wręcz reklamy z turystycznych folderów. Warto tu wspomnieć o przedgórzu alpejskim z najwyższym niemieckim szczytem Zugspitze (2962 m n.p.m.)

Jak się bawią mieszkańcy Bawarii?

Fingahackln – popularna w Bawarii zabawa: dwie osoby zahaczają się palcami środkowymi i próbują przeciągnąć przeciwnika do siebie
Maßkruagstemma – zawody, w których wyciągniętą ręką należy jak nadłużej utrzymać jednolitrowy kufel


Bawarii, a może inaczej „Bajkolandii” ciężko nie polubić. I jest to sympatia od pierwszego wejrzenia.

Na dworcu

Na dworcu – am Bahnhof – nauka niemieckiego online

Pierwszy dział z cyklu podróżowanie i turystyka rozpocznę od środków komunikacji. Język turystyczny przydatny jest nie tylko osobom, które pierwszy raz udają się do Niemiec, ale również pracującym już za granicą. Umieszczę tu niezbędnik turystyczny, który – mam nadzieję – znacznie ułatwi podróżowanie.

niemiecki do pracy

Baza podstawowa:)

Dzień dobry – Guten Morgen! (rano), Guten Tag! (po południu)
Do widzenia – Auf Wiedersehen!
Cześć, hej – Hallo! (powitanie), Tschüss! (pożegnanie)
Dziękuję – Danke
Tak – Ja
Nie – Nein
Proszę – Bitte
Nie rozumiem – Ich verstehe nicht

Dialogi:

@niemieckidopracy.pl

Inne przydatne zapytania i zwroty na dworcu kolejowym:

Czy ma pociąg opóźnienie? – Hat der Zug eine Verspätung?
Jest zniżka dla dzieci? – Gibt es Ermäßigung für Kinder?
Z którego peronu/toru odjeżdża pociag do Frankfurtu? – Von welchem Bahnsteig/Gleis fährt der Zug nach Franfurt?
Czy muszę przesiąść się na następnej stacji?– Muss ich auf der nächsten Station umsteigen?
odjeżdżać z peronu – vom Bahnsteig abfahren
odjeżdżać z toru drugiego – vom Gleis Nummer 2 abfahren


-Wann kommt der Zug in Franfurt an? – kiedy przyjedzie pociąg do Franfurtu?
-Die Ankunftszeit ist um 14 Uhr 15. – Przyjazd jest przewidziany ok godziny 14:15
– Erste oder zweite Klasse? – pierwszą czy drugą klasą?
-Erste, bitte. – pierwszą proszę
– Sie sollen einen Zuschlag 12 Euro bezahlen – powinnien Pan zrobić dopłatę 12 euro

 

Budowlaniec w Niemczech

Na budowie – słownictwo i zdania

narzędzie – das Werkzeug
młotek – der Hammer
drabina – die Leiter
gwóźdź – der Nagel
miarka – das Bandmaß
pędzel – der Pinsel
wózek ręczny – der Handwagen
worek – der Sack
wiadro – der Eimer
frezarka – die Fräsmaschine
wiertarka– die Bohrmaschine
imadło – der Schraubstock
kilof – die Spitzhacke
cieślica – die Bundaxt
dłuto – der Meißel
wywotka – die Kipplore
świder – der Handbohrer, der Bohrmeißel
tokarka – die Drehbank/die Drehmaschine
wąż doprawadzający wodę – der Wasserschlauch
kombinerki – die Kombizange
kielnia – die Kelle
kowadło – der Amboss
topór – das Beil


młotek gumowy – der Gummihammer
młotek murarski – der Maurerhammer
młotek stolarski – der Schreinerhammer
młotek szewski – der Schuhmacherhammer
młot pneumatyczny – der Presslufthammer
obcęgi – die Kneifzange
obrabiarka – die Werkzeugmaschine
okulary ochronne – die Schutzbrille
pilnik – die Feile
piła – die Säge
piła do metalu – die Metallsäge
piła ręczna – die Handsäge
piła tarczowa – die Kreissägemaschine
piła włośnicowa – die Laubsäge
poziomica – die Wasserwaage
rękawice ochronne – die Schutzhandschuhe
siekiera – die Axt
strug – der Hobel
szczypce – die Zange
szczypce do cięcia drutu – die Drahtzange
szlifierka – die Schleifmaschine
śrubokręt – der Schraubenzieher
topór – das Beil
wiertarka – die Bohrmaschine
wiertło – der Bohrer
wkrętak – der Schraubendreher
zacisk – die Klemme, die Zwinge
szlifierka kątowa – der Winkelschleifer/Trennschleifer/Flex
wkrętarka – der Schrauber
wyrzynarka -die Schweifsäge
otwornica – die Stichsäge
kątownik – der Winkel
tarcza do drewna – die Scheibe
paca tynkarska – das Reibebrett
paca gładka – die Glättkelle
paca zębata – die gezahnte Glättkelle
niwelator laserowy – das Nivellier
sznurek traserski – der Schlagschnur

Czynności na budowie:

wiercić – bohren
kopać – buddeln
betonować – betonieren
nawiercać – anbohren
tapetować– tapezieren
malować – malen
pociągnąć coś farbą – etwas mit Farbe bestreichen
kłaść warstwę – auftragen
tynkować – abputzen
załadować – aufladen
rozładować – abladen
piłować – sagen
kleić – kleben/leimen
zaznaczyć coś ołówkiem – Bleistift markieren.
poziomować – in Waage bringen
rozłożyć – angreifen
montować/zmontować – montieren
wciągać – hereinziehen
czyścić – putzen
sprzątać gruzy – enttrümmern

Materiały budowlane:

cement – der Zement
gips– der Gips
dachówka – der Dachziegel
deska – das Brett
drewno budowlane – der Bauholz
izolacja – die Isolierung
kołek – der Pflock
die Leiste – listwa
łącznik – die Kupplung
papa dachowa – Dachpappe
pianka montażowa – der Montageschaum
płyta gipsowa – die Gipsplatte
płyta ścienna – die Wandplatte
podkład pod tynk – der Putzträger
zaprawa murarska – die Mörtel

Użycie słówek w przykładowych zdaniach:

Wsypcie zaprawę do wody i sprawdźcie konsystencję! – Schüttet die Mörtel ins Wasser ein und prüf die Mörtelkonsistenz!
Zaznacz długość ściany – Markiere die Länge der Wand!
Róbcie wszystko dokładnie – Macht alles genau!
Podaj mi kombinerki – Gib mir mal die Kombizange!
Użyj kątownika! – Benutze den Anschlagwinkel!
W jakich proporcjach mam to wymieszać? In welchen Mengen soll ich das anmischen?
Przybij deski! – Nagle die Holzbretter zu!
Niech lakier wyschnie! – Lass die Lasur trocknen!
Ile ma wynosić szerokość…..- Wie viel soll die Laufbreite…..betragen?

Tabelka czasowników nieregularnych po niemiecku. Test

 

Tabela czasowników nieregularnych w języku niemieckim + test sprawdzający.

Jeżeli jesteś pewien, że doskonale znasz tabelkę i niestraszne Ci czasowniki niemieckie sprawdź się od razu w teście:

Kliknij na obrazek, aby rozpocząć test:

Infinitiv

Präteritum
Partizip II

Polski

backen buk gebacken piec
beginnen begann begonnen zaczynać
bieten bot geboten oferować
bitten bat gebeten prosić
bleiben blieb geblieben zostać, pozostać
brechen brach gebrochen łamać
bringen brachte gebracht przynosić
denken dachte gedacht myśleć
dürfen durfte gedurft móc
essen gegessen jeść
fahren fuhr s.gefahren jeździć
fallen fiel gefallen upadać, spadać
fangen fing gefangen łapać, łowić
finden fand gefunden znaleźć
fliegen flog s.geflogen latać
geben gab gegeben dawać, udzielać
gehen ging s.gegangen iść
halten hielt gehalten trzymać
haben hatte gehabt mieć
hängen hing gehangen wieszać
heben hob gehoben podnosić
heißen hieß geheißen nazywać się
helfen half geholfen pomagać
kennen kannte gekannt znać
kommen kam gekommen pochodzić
können konnte gekonnt umieć, potrafić
lassen ließ gelassen zostawiać
laufen lief s.gelaufen biec
leihen lieh geliehen pożyczać
lesen las gelesen czytać
liegen lag gelagen leżeć
mögen mochte gemocht lubić
müssen mußte gemußt musieć
nehmen nahm genommen brać
nennen nannte genannt wymieniać
scheinen schien geschienen świecić
schlafen schlief geschlafen spać
schließen schloß geschlossen zamykać
schreiben schrieb geschrieben pisać
schwimmen schwamm s.geschwommen pływać
sehen sah gesehen widzieć
sein war s.gewesen być
singen sang gesungen śpiewać
sitzen saß gesessen siedzieć
sollen sollte gesollt powinno się
sprechen sprach gesprochen mówić
stehen stand gestanden stać
steigen stieg s.gestiegen wchodzić
sterben starb s.gestorben umierać
tragen trug getragen nosić
treffen traf getroffen spotkać
treiben trieb getrieben doprowadzać
treten trat getreten podchodzić
trinken trank getrunken pić
tun tat getan robić
vergessen vergaß vergessen zapomnieć
verlieren verlor verloren gubić
wachsen wuchs s.gewachsen rosnąć
waschen wusch gewaschen myć
werden wurde s.geworden stawać się
werfen warf geworfen rzucać
wiegen wog gewogen warzyć
wissen wuße gewußt wiedzieć
wollen wollte gewollt chcieć
ziehen zog gezogen ciągnąć

Warunki pracy w języku niemieckim

Warunki pracy – Arbeitsbedingungen

Poniżej dodaję przydatne pytania i odpowiedzi dotyczące podjęcia pracy w Niemczech bądź w firmie niemieckojęzycznej.

Jakie są godziny pracy w firmie? Wie ist die Arbeitszeit bei der Firma?
O której zaczynam? Um wie viel Uhr fange ich an?
O której kończę? Um wie viel Uhr habe ich Feierabend?
Pracuje Pani/Pan 40 godzin w tygodniu. Sie arbeiten 40 Stunden in der Woche.


Czy potrzebuję pozwolenie na pracę? Brauche ich eine Arbeitserlaubnis?
I gdzie dostanę takie pozwolenie na pracę? Und wo bekomme ich diese Arbeitserlaubnis?
Kiedy dostanę pieniądze? Wann bekomme ich das Geld?
Czy pieniądze są przelewane do banku? Wird das Geld auf die Bank überwiesen?
Pracujesz od  – do Du arbeitest von… bis…
Czy są nadgodziny? Gibt es Überstunden?


Ile urlopu mi przysługuje? Wie viel Urlaub steht mir zu?
Czy to jest płatny urlop? Ist das bezahlter Urlaub?
Dostanę ubezpieczenie? Bekomme ich eine Versicherung?
Na jak długi okres czasu jest umowa? Für wie lange ist der Vertrag?
Kiedy podpiszemy umowę? Wann unterschreiben wir den Vertrag?
Czy przedłużymy umowę? Werden wir den Vertrag verlängern?
Chciałbym/Chciałabym niestety rozwiązać umowę. Ich möchte leider den Vertrag kündigen.
Jaka jest stawka godzinowa? Wie ist der Stundenlohn?
Ile wynosi pensja miesięczna? Wie ist das Monatsgehalt?
praca “na czarno” Schwarzarbeit

Choroby i inne zarazy w języku niemieckim

Dzisiaj dodaję słownictwo z działu „medycyna”. Przyda się pielęgniarkom, lekarzom oraz będzie pomocne przy opiece osób starszych.

 

 

Gdy coś boli…

słownictwo:

heilen – leczyć
schmerzen – boleć
brennen – odczuwać pieczenie
stechen – kłuć
wehtun – boleć
ein Rezept aufschreiben – przypisać receptę
ein Medikament verschreiben – przypisać lekarstwo
eine Spritze geben – dać zastrzyk
einen Verband anlegen – założyć opatrunek
einen Gipsverband anlegen – założyć gips

i przykładowe zdania…

 

 

Co podać?

das Medikament – lekarstwo
die Pille – pigułka
die Salbe – maść
das Zäpfchen – czopek
die Tropfen – krople
der Saft – syrop
die Schlaftablette – tabletka nasenna
die Schmerztablette – tabletka przeciwbólowa

Rodzaje chorób:

nerwoból – die Neuralgie
ból gardła – der Halsschmerz
ból głowy – der Kopfschmerz
oparzenie – die Verbrennung
przepuklina – der Bruch
wysypka – der Ausschlag
katar sienny – der Heuschnupfen
bóle kończyn – Gliederschmerzen
bóle mięśni – Muskelschmerzen
bóle pleców – Rückenbeschwerden
bóle serca – Herzschmerzen

Nazwy chorób tworzymy dodając do części ciała końcówkę „schmerzen”, np Kopfschmerzen – bóle głowy, Zahnschmerzen – bóle zęba” 

bóle stawów – Gelenkschmerzen
dreszcze – der Fieberschauer
koklusz – der Keuchhusten
kolka – die Kolik
krwotok – der Bluterguss
kurcz – der Krampf
migrena – die Migräne
odra – die Masern
ospa – die Pocken
niskie ciśnienie – niedriger Blutdruck
nudności – der Brechreiz
przeziębienie – die Erkältung
różyczka – die Röteln
obolały – schmerzend
szkarlatyna – der Scharlach
świnka – der Mumps
tężec – der Tetanus
tyfus – der Typhus
udar słoneczny – der Sonnenstich
wrzód – das Geschwür
wstrząs mózgu – die Gehirnerschütterung
zapalenie płuc – die Lungenentzündung
zapalenie spojówek – die Bindenhautentzündung
zapalenie wyrostka robaczkowego – die Blinddarmentzündung
zawroty głowy – die Schwindelanfäl

 

 

Niemiecki do pracy w restauracji – rozmowy o jedzeniu


Niemiecki do pracy w restauracji: Dzisiaj dodaję słownictwo w języku niemieckim dla nowego zawodu „kelner”.

Przyda się również osobom, które chętnie odwiedzają restauracje i zamawiają jedzenie.

Rezerwacja:

Ich möchte gern für Morgen Abend einen Tisch für zwei Personen reservieren, auf den Namen Kowalski – Chciałbym zarezerwować na jutro wieczór stolik dla dwóch osób na nazwisko Kowalski

Hallo! Ich habe hier einen Tisch reserviert, auf den Namen Kowalski – Halo! Zarezerwowałem tu stolik na nazwisko Kowalski

Zamawianie jedzenia:

Ich hatte gern die Speisekarte – poproszę menu

Wir möchten gern bestellen– chcielibyśmy zamówić

Ist das alles? – czy to wszystko?

Können Sie uns bei der Auswahl helfen? – Czy może coś doradzić/pomóc w wyborze?

Was können Sie empfehlen – co Pan/Pani poleca?

Können Sie mir sagen, was ist das? – czy może mi Pan/Pani powiedzieć co to jest?

Das ist ein Gericht aus Indonesien – to potrawa z Indonezji

Ist das frisch? – czy to jest świeże?

Natürlich, ganz frisch – oczywiście, że świeże

Was bekommen Sie bitte? – co podać?

Für mich bitte – dla mnie będzie…

Rozmowa o jedzeniu:

Schmeckt es Ihnen? – czy smakuje Państwu?

Wie Schmeckt Ihnen/dir diese Suppe – Jak smakuje Państwu/Tobie ta zupa?

Das Essen ist lecker! – jedzenie jest pyszne!

Das ist eine Spezialität dieser Gegend – jest to specjalność tej okolicy

Przy stole:

Guten Appetit! – smacznego!

Danke, gleichfalls! – dziękuję, wzajemnie

Zum Wohl! – Na zdrowie!

Bitte, greifen Sie zu! – proszę się częstować

Würden Sie mir mal bitte das Salz reichen? – czy może mi Pan/Pani podać sól?

Rachunek:

Die Rechnung, bitte – rachunek, proszę

Ich möchte gern bezahlen – chciałbym zapłacić

Zusammen oder getrennt? – razem czy osobno?

Kann ich mit Kreditkarte bezahlen? – czy mogę zapłacić kartą?

Bitte, der Rest ist für Sie/das stimmt so – proszę, reszty nie trzeba

Reklamacja:

Könnten wir einen anderen Tisch bekommen? – czy moglibyśmy dostać inny stolik?

Entschuldigung, wir haben eine Pizza mit Salami bestellt und keine Tomatenpizza – Przepraszam zamawialiśmy pizze salami, a nie z pomidorami

Das Fleisch ist roh! – mięso jest surowe!

Die Suppe ist kalt! – zupa jest zimna

Das Essen ist versalzen! – jedzenie jest przesolone!

Es dauert noch lange, bis wir bedient werden! – To trwa za długo, kiedy zostaniemy obsłużeni?

Ich möchte gern mit dem Geschäftsführer sprechen – chciałbym porozmawiać z kierownikiem

 

 

Działy będą aktualizowane i rozbudowywane w każdej kategorii. Jeśli interesuje Cię więcej podobnych dialogów na ten temat – napisz w komentarzu. Na pewno wezmę to pod uwagę i już za chwilę będziesz mógł cieszyć się kolejnymi zwrotami w języku niemieckim!

 

 

 

 

 

 

 

 

Wyrażanie emocji, odczuć, wątpliwości po niemiecku

Emocje, odczucia, słowa otuchy i wdzięczności po niemiecku

W dzisiejszej lekcji wyrażenia przydatne wszystkim, którym czasem brakuje słownictwa, gdy chcemy za coś podziękować, pocieszyć kogoś, wyrazić jakieś emocje na wypowiedź naszego niemieckojęzycznego rozmówcy.

Wyrażenie zamiaru w języku niemieckim:

Nichts zu danken – nie ma za co

Keine Ursache – nie ma sprawy

Macht nichts– nic nie szkodzi

Vielen Dank fur Ihre Gastfreundschaft – dziękuję za gościnę

Das war nicht so gemeint – Tego nie miałam/em na myśli

Das war wirklich keine Absicht! – to było naprawdę niechcący!

Nehmen Sie es mir bitte nicht übel! – proszę nie mieć mi tego za złe!

Da habe ich mich vertan. – pomyliłam/em się

Wie kann ich das wieder gutmachen? – jak mogę to naprawić?

 

Wyrażenie zaskoczenia po niemiecku:

Das überrascht mich! – zaskakujące!

Das ist aber eine Überraschung! – to dopiero niespodzianka!

Damit hatte ich wirklich nicht gerechnet… – z tym się w ogóle nie liczyłam/em…

Und ich dachte immer… – a ja zawsze myślałam/em…

Unglaublich! – Nie do wiary!

Das ist ja enorm! – to niesamowite!

 

Wyrażenia słów pocieszenia w języku niemieckim:

 

Es wird schon nicht so schlimm sein! – nie będzie tak źle!

Das kann doch jedem mal passieren! – każdemu może się zdarzyć!

Keine Sorge! – nie martw się!

Das wird schon klappen! – Wszystko będzie dobrze!

Keine Panik! – nie wpadaj w panikę!

Das wirst du schon schaffen! Na pewno dasz sobie radę!

Ich kann mit dir mitfühlen! – Współczuję Ci!

 

Wyrażanie empatii po niemiecku:

Das ist nicht fair! – to nie fair!

So ein Pech! – taki pech!

So eine Unverschämtheit! – co za bezczelność!

Wie unangenehm! – naprawdę niefajnie, nieprzyjemnie!

Das ist ja furchtbar! – to straszne!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jak tworzyć tryb rozkazujący w języku niemieckim?

Budowa trybu rozkazującego:

Tryb rozkazujący w języku niemieckim podobnie jak w polskim wyraża rozkaz, wezwanie lub prośbę skierowaną do kogoś.

Ta forma często przydaje się w różnych sytuacjach dnia codziennego. Jak więc budujemy ten tryb? Nie jest to skomplikowane wystarczy poznać kilka prostych zasad: 

  1. Tworząc tryb rozkazujący przypominamy sobie odmianę czasowników przez osoby: http://niemieckidopracy.pl/category/lekcje/lekcja-4-budowa-zdan/

  2. Potrzebna nam będzie druga forma czasownika „du”. – Ty

  3. Pozbywamy się zaimka osobowego „du” i końcówki „st”

Jak to wygląda na przykładach?

Wyjątki!: Czasami Imperativ 2 os. l. poj. ma końcówkę „-e”. Zasada ta dotyczy dłuższych czasowników, zazwyczaj odmienianych nieregularnie, których temat kończy się na „-t”, „-d”, „-ig” oraz grupy spółgłoskowe, w których ostatnią głoską jest „m” lub „n”.

du wartest – warte! – poczekaj!
du antwortest – antworte! – odpowiedz!
du zeichnest – zeichne! – narysuj!

Jak sami widzicie powyżej ↑ ciężko byłoby – nawet w samej wymowie stworzyć dla tych czasowników tryb rozkazujący – więc dodajemy „- e”.

A jak wygląda tworzenie trybu rozkazującego w liczbie mnogiej?

Tryb rozkazujący 1 i 3 osoby liczby mnogiej tworzymy poprzez zamianę miejscami zaimka oraz odmienionej formy czasownika.

I została nam jeszcze druga forma liczby mnogiej!

Czasowniki rozdzielnie złożone, np aufstehen (wstawać), zumachen (zamykać) odmieniają się w następujący sposób:
Przedrostek rozdzielny przerzucamy na koniec zdania:

czasownik: zumachen – zamykać
Mach zu! – zamknij!

Np.
Mach  das Fenster zu! – zamknij okno!

Machen Sie bitte das zu! – proszę to zamknąć!

Mach die Tur zu! – zamknij drzwi!

Poniżej inne przykłady użycia trybu rozkazującego!:

Infinitiv du (Ty) ihr (Wy) Sie (Pan, Pani)
legen
(kłaść)
Leg(e)!
(Połóż!)
Legt!
(Połóżcie!)
Legen Sie!
(Niech Państwo położą!)
trinken
(pić)
Trink(e)!
(Wypij!)
Trinkt!
(wypijcie!)
Trinken Sie!
(Niech Państwo wypiją!)
fahren
(jechać)
Fahr(e)!
(Jeźdź!)
Fahrt!
(jeździjcie!)
Fahren Sie!
(Niech Państwo jadą!)
sprechen
(mówić)
Sprich!
(powiedz!)
Sprecht!
(powiedzcie!)
Sprechen Sie!
(Niech Państwo powiedzą!)
essen
(jeść)
Iss!
(Jedz!)
Esst!
(Jedzcie!)
Essen Sie!
(Niech Państwo jedzą!)
nehmen
(brać)
Nimm!
(Weź!)
Nehmt!
(Bierzcie!)
Nehmen Sie!
(Niech Państwo wezmą!)

 

Zwroty po niemiecku dla opiekunek osób starszych

Praca jako opiekunka osoby starszej w Niemczech to nie lada wyzwanie! Niemiecki ciągle nas zaskakuje – zwłaszcza na początku, gdy nie osłuchaliśmy się jeszcze dobrze z językiem.

W ostatnim poście pisałam o kaprysach naszych podopiecznych i podałam przykładowe słownictwo, z którym możemy się niestety spotkać —> http://niemieckidopracy.pl/zawod/opiekunka/o-jedzeniu-po-niemiecku/. Część oczywiście powinniśmy potraktować z przymrużeniem oka, ale lepiej się zabezpieczyć 🙂

Dzisiaj pójdziemy w drugą stronę. Nauczymy się wyrażać skargi, gdy np. coś nie działa tak jak powinno oraz będziemy odpierać zarzuty.

No i stało się…

–> Muszę się poskarżyć…
      Ich muss mich jetzt aber wirklich beschweren
—> Przepraszam Panią/Pana bardzo, ale…
      Entschuldigen Sie bitte, aber..
–> Pralka nie działa
      Die Waschmaschine geht wieder nicht
–> Kran cieknie!
      Der Wasserhahn tropft
–> Kuchenka mikrofalowa również nie działa!
      Der Herd funktioniert auch nicht richtig
–> Okna są nieszczelne!
      Die Fenster sind nicht dicht
–> Trzeba naprawić ogrzewanie!
      Muss man die Heizung reparieren

A  jak się bronić się, odpierać zarzuty po niemiecku?

–> To nie jest moja wina!
      Das ist nicht meine Schuld
–> Wina leży pośrodku!
      Beide Seiten sind schuld
–> Na śmierć o tym zapomniałam!
      Ich habe es völlig vergessen!
–> Byłam wczoraj bardzo zmęczona…
      Ich war gestern sehr müde..

Udobruchać złego ducha… tylko jak?

–> Zaraz zrobię Pani/Panu coś pysznego do jedzenia!
      So mache ich Ihnen gleich etwas lecker zu essen!
–> W tej sukience/ w tych spodniach wygląda Pani wspaniale!
      Das Kleid/Die Hose steht Ihnen ausgezeichnet!
–> Proszę się zrelaksować. Poczytać Pani/Panu gazetę?
      Bitte entspannen Sie sich! Soll ich Ihnen die Zeitung vorlesen?