Category Archives: Sekretarka/Praca biurowa
Poruszanie się po biurze
Kierunki w języku niemieckim:
Pomocne określenia:
Im ersten Stock – na pierwszym piętrze
Im zweiten Stock – na drugim piętrze
Im dritten Stock – na trzecim piętrze
Im vierten Stock – na czwartym piętrze
Im Erdgeschoss – na parterze
Entschuldigung, wo ist das Büro? – przepraszam, gdzie jest biuro?
Sein Büro ist im zweiten Stock. Vom Empfang aus gehen Sie zwei Treppen hoch. Wenn Sie oben Sind, sehen Sie seine Tür schon vor sich.
Przed recepcją proszę iść dwie klatki schodowe do góry. Kiedy będzie Pan u góry, drzwi będą przed Panem.
Wie komme ich zur Abteilung… ( für Öffentlichkeitsarbeit) ? – jak dojdę do oddziału (public relation)?
Gehen Sie nach unten ins Erdgeschoss, dann links, um die Ecke, den Gang entlang und es ist dritte Tür rechts. – Proszę iść w dół, na parter i potem w lewo, za rogiem idąc wzdłuż zobaczy Pan trzecie drzwi po prawej stronie.
Wo ist der….? – gdzie jest…?
Gehen Sie nach rechts, zur Treppe. Dort gehen Sie links, dann geradeaus bis zum Ende. Sie sehen (die Abteilung) auf der linken Seite.
Proszę iść na prawo, do schodów. Tam proszę skręcić w lewo, potem prosto, aż do końca. Zobaczy Pan/i (dział) po lewej stronie.
Plotki po niemiecku
Jak plotkować w języku niemieckim? Nie jest to trudne, wystarczy znać kilka zwrotów:
Plotkujemy i prowadzimy luźne rozmowy wszędzie: ze znajomymi, u fryzjera, w biurze, w sklepie. Potoczne słownictwo po niemiecku przyda się każdemu.
Rate mal, was ich gehört habe
– zgadnij, co słyszałem/am!
Du glaubst es nicht!
– nie uwierzysz!
Da kommst du nicht drauf!
– nigdy nie zgadniesz!
Ich habe die Hammer News!
– mam gorącego newsa/plotkę!
Kannst du was für dich behalten?
– umiesz zatrzymać coś dla siebie?
Das ist geheim, erzähl es keinem!
– to jest tajne/tajemnicą nie mów nikomu!
Ich habe nichts gesagt
– nie wiesz tego ode mnie
Nee, oder?
– nie, nie może być…
Ich fass es nicht!
– nie wierzę!
was du nicht sagst
– co Ty gadasz
ja, ja alles klar…
– taak, taak jasne.. (czyli nie gadaj głupot)
Was für ein Unsinn!
– co za bzdura!
Wayne?
– Kogo to obchodzi?
Rozmowy telefoniczne w języku niemieckim
Prowadzenie rozmów telefonicznych po niemiecku
Poniżej przydatne zwroty do prowadzenia rozmów telefonicznych po niemiecku:
♥ Rozpoczynanie rozmowy telefonicznej:
Hallo! Mein Name ist Kowalski – Halo! nazywam się Kowalski
Hier spricht Thomas Kowalski, guten Tag! – Z tej strony Tomasz Kowalski, dzień dobry!
Kowalska, am Apparat. – Kowalska przy telefonie.
Könnte ich bitte mit Herrn/Frau…. sprechen? – mogę rozmawiać z Panem/Panią…
Mit wem spreche ich? – z kim rozmawiam?
Was kann ich für Sie tun? – w czym mogę Panu pomóc
♣ Proszę chwilkę poczekać…
Moment, ich verbinde – chwileczkę, łączę
Bleiben Sie bitte am Apparat – proszę chwileczkę poczekać
♦ Pomyłka
Entschuldigung, ich habe mich verwählt – przepraszam, pomyliłam numer
Sie haben Sie falsche Nummer – Pan pomylił numer telefonu
♣ Gdy szef jest nieobecny…
Tut mir Leid, Herr Kowalski hat Urlaub – przykro mi, pan Kowalski jest na urlopie
Herr Kowalski ist leider gerade in einer Besprechung – Pan Kowalski jest niestety właśnie na spotkaniu
♥ Prośba o powtórzenie
Die Verbindung ist sehr schlecht… – połączenie jest słabe
Würden Sie den Namen/die Adresse noch einmal wiederholen? – mógłby Pan/Pani jeszcze raz powtórzyć nazwisko/adres?
Vielen Dank auf Wiederhören! – dziękuję, do usłyszenia!
♠ Zostawianie wiadomości
Soll ich Herrn/Frau etwas ausrichten? – czy mógłbym coś przekazać Panu/Pani…
Richten Sie ihm/ihr… – proszę mu/jej przekazać…
Gut, das habe ich notiert – dobrze, już notuję
Kann Herr Kowalski zurückrufen? – Czy Pan Kowalski mógłby oddzwonić?
Słownictwo biurowe w języku niemieckim
Słownictwo i zwroty związane z pracą biurową:
Dzisiaj opiszę zwroty, które warto znać, jeśli wybieramy się do pracy biurowej za granicę. Zwroty te przydadzą się również w każdej korporacji i mniejszej firmie, gdzie narzędziem w pracy jest niemiecki.
Könnte ich nach Deutschland faxen? – czy mógłbyś przefaksować to do Niemiec
Es tut mir leid, wir haben kein Fax – przykro mi, nie mamy faksu.
Kann ich bitte das fotokopieren? – czy mógłbyś to skopiować, proszę.
Das ist leider unmöglich. Der Fotokopierer ist kaputt. -to jest niestety niemożliwe, ksero jest zepsute.
Könnten Sie mir Ihren neuen Prospekt zeigen? – czy mogłaby Pani pokazać mi nowy prospekt?
Der neue Prospekt ist leider noch nicht fertig – przykro mi, ale projekt jeszcze nie jest gotowy
Kannst du mir ein Papier geben? -czy mógłbyś podać mi papier?
Ja, bitte – tak proszę
Wo ist ein Fotokopierer? – gdzie jest ksero?
Dort, in der Ecke – tam w rogu
Haben Sie einen Taschenrechner? – Ma Pani kalkulator?
Język niemiecki komputerowy oraz słownictwo związane z biurem po niemiecku znajdziemy również tu: /zawod/jezyk-niemiecki-komputerowy/