Category Archives: Niemiecki w turystyce
Na lotnisku – rozmówki po niemiecku
Na lotnisku: dialogi w języku niemieckim
Kto pyta nie błądzi:
Gdzie mogę kupić bilety?
– Wo kann ich Flugtickets kaufen?
Przepraszam, gdzie jest terminal numer 6?
– Entschuldigung, wo ist das Terminal Nummer sechs?
Przepraszam, gdzie jest punkt odpraw?
– Entschuldigung, wo ist die Abfertigung?
Przepraszam, gdzie jest odprawa na samolotu lecącego do Berlina?
– Entschuldigung, wo ist die Abfertigung für das Flugzeug nach Berlin?
Ile kosztuje bilet do Berlina
? – Wie viel kostet ein Flugticket nach Berlin?
Czy dostanę zniżkę?
– Bekomme ich Rabatt?
Gdzie mogę nadać bagaż?
– Wo kann ich Gepäck aufgeben?
Gdzie mogę odebrać bagaż?
– Wo kann ich Gepäck abholen?
An welches Gate muss ich?
– do którego wyjścia mam iść?
Sie müssen an Gate 1 in Terminal 3
. – Musi Pani iść do wyjścia nr 1, terminalu 3.
Chciałbym potwierdzić rezerwację biletu na lot numer 10
– Ich möchte die Reservierung des Flugtickets für den Flug Nummer 10 bestätigen.
Chciałbym anulować rezerwację biletu na lot numer 10
– Ich möchte die Reservierung des Flugtickets für den Flug Nummer 10 annullieren.
Chciałbym zmienić rezerwację biletu na lot numer 10
– Ich möchte die Reservierung des Flugtickets für den Flug Nummer 10 ändern.
Proszę, oto mój bilet.
– Bitte, hier ist mein Ticket.
Czy muszę coś dopłacić?
– Muss ich etwas zuzahlen?
Lot numer 12 jest opóźniony o 10 minut.
– Der Flug Nummer 12 ist zehn Minuten verspätet.
Poproszę bilet w klasie ekonomicznej
. – Ich mochte ein Flugticket in der Economy Class.
Poproszę bilet w klasie biznes
. – Ich mochte ein Flugticket in der Business Class.
Poproszę bilet w pierwszej klasie.
– Ich mochte ein Flugticket erster Klasse.
Poproszę bilet w jedną stronę
. – Bitte ein Flugticket hin.
Poproszę bilet tam i z powrotem.
– Bitte ein Flugticket hin und zurück.
To jest mój bagaż podręczny
. – Das ist mein Handgepäck.
Mój bagaż się zgubił
. – Mein Gepäck ist verloren
Das Boarding fängt in eine halbe Stunde an
. – Odprawa zaczyna się za pół godziny
W samolocie
Poproszę Pana kartę pokładową
. – Bitte Ihre Bordkarte.
Czy mogę poprosić o coś do jedzenia?
– Darf ich etwas zu essen bekommen?
Czy mogę poprosić o coś do picia?
– Darf ich etwas zu trinken bekommen?
Czy będziemy punktualnie na miejscu?
– Werden wir pünktlich ankommen?
Mamy 20 minut spóźnienia
. – Wir haben zwanzig Minuten Verspätung.
Mamy godzinę spóźnienia
. – Wir haben eine Stunde Verspätung.
Jest mi niedobrze. Czy mogę dostać jakieś lekarstwo?
– Mir ist schlecht. Kann ich ein Mittel bekommen?
Napisy i tablice informacyjne w języku niemieckim
Napisy, znaki, tablice informacyjne w języku niemieckim:
Dzisiaj dodaję tłumaczenie napisów i tablic informacyjnych, które często możemy spotkać, gdy wybieramy się w podróż do krajów niemieckojęzycznych.
Na dworcu kolejowym:
Bahnhof- dworzec
Abteil – przedział
Bahnsteig – peron
Fahrplan – rozkład jazdy
Abfahrt… Uhr – odjazd o godz.
Ankunft…. Uhr – Przyjazd o godz.
Ausgang- wyjście
Eingang – wejście
Eilzug – pociąg przyśpieszony
Personenanzug – pociąg osobowy
Fahrkarte – bilet
Fahrradaufbewahrung – przechowalnia rowerów
Gepäckaufbewahrung – pzrechowalnia bagażu
Gepäckannahme – przyjmowanie bagażu
Gepäckausgabe – wydawanie bagażu
Platzkarte – miejscówka
Monatskarte – bilet miesięczny
Schalter – okienko
Schlafwagen – wagon sypialny
Ubergang zu den Bahnsteigen – przejście na perony
Zuge in Richtung – pociągi w kierunu….
W pociągu/metrze:
Abort – toaleta
Auf – otwarty
Besetzt – zajęty
Frei – wolny
Kalt – zimny
Warm – ciepły
Mutter und KInd – dla matek z dziećmi
Nicht hinauslehnen – nie wychylać się
Nichtraucher – dla niepalących
Offen – otwarty
Zu – zamknięty
Raucher- dla palących
Reisende mit Traglasten – dla podróżnych z dużym bagażem
Na poczcie
Briefkasten – skrzyna pocztowa
Fernpost – listy zamiejscowe
Ortbriefe – listy miejscowe
Umschlag – koperta
Briefmare- znaczek pocztowy
Inne szyldy i wywieszki po niemiecku:
Achtung! Einfahrt! – uwaga! wjazd!
Bitte klopfen – proszę pukać
Bitte eintreten ohne anzuklopfen – proszę wejść bez pukania
Damen – dla pań
Herren – dla panów
Eintritt verboten – wejście wzbronione
Geschäftszeit von… bis…Uhr – sklep otwart od godz….
Nicht anfassen! – nie dotykać!
Bawaria – dialekt i miejsca warte zobaczenia
Dlaczego warto wybrać się do Bawarii? Jest mnóstwo powodów. Malownicze krajobrazy, coroczne święta, np. znany chyba każdemu Oktoberfest, a także mnóstwo innych turystycznych atrakcji, dzięki którym każdy z uznaniem patrzeć będzie na Bawarię. To nie tylko świetne drogi, zachwycająca infrastruktura, ale także jeden z najwyższych standardów życia na świecie.
Ciekawostką jest ich dialekt. “Chińska odmiana niemieckiego” traktowana jest często jako zespół gwar tego języka. Poniżej kilka przykładów słówek:
i zamiast ich
wat zamiast was
bisken zamiast bisschen
och zamiast auch
uff zamiast auf
I håb zamiast ich habe
Oktoberfest obsługuje co roku blisko 13 000 osób. Na to niezwykłe święto przyjeżdża ponad 6 milionów turystów, którzy wypijają ok. 7.400.000 litrów piwa. Bawarskie określenia piwa to m.in. :
Weißbia – piwo pszeniczne
Helles – piwo jasne, lekkie
Blembe – nieudane piwo
Hoiwe – półlitrowe piwo
Biafuizl – podstawka
Noagerl – końcówka piwa w szklance
Rothenburg ob der Tauber – średniowieczne miasteczko jak z bajki, położone w północnej Bawarii.
Wieczna brama Rödertor zawiedzie nas do parku na wzgórzu, z którego rozpościera się przepiękny widok na całą panoramę oraz dolinę rzeki Tauber.
Oprócz zabytkowych kościołów, kamieniczek, winnicy – może pochwalić się Muzeum Bożego Narodzenia oraz działającym przez cały rok – ponoć największym w Europie – bożonarodzeniowym sklepem z pamiątkami.
Przykład zdań po bawarsku i niemiecku:
Bawarski Serwus/i bin/bî da Pèda und kumm/kimm vo Minga.
Niemiecki Hallo, ich bin Peter und ich komme aus München.
Polski Cześć, jestem Piotr i pochodzę z Monachium.
„Bajern” – jak mówią tutejsi mieszkańcy – to niezwykłe krajobrazy, przypominające wręcz reklamy z turystycznych folderów. Warto tu wspomnieć o przedgórzu alpejskim z najwyższym niemieckim szczytem Zugspitze (2962 m n.p.m.)
Jak się bawią mieszkańcy Bawarii?
Fingahackln – popularna w Bawarii zabawa: dwie osoby zahaczają się palcami środkowymi i próbują przeciągnąć przeciwnika do siebie
Maßkruagstemma – zawody, w których wyciągniętą ręką należy jak nadłużej utrzymać jednolitrowy kufel
Bawarii, a może inaczej “Bajkolandii” ciężko nie polubić. I jest to sympatia od pierwszego wejrzenia.
Na dworcu
Na dworcu – am Bahnhof – nauka niemieckiego online
Pierwszy dział z cyklu podróżowanie i turystyka rozpocznę od środków komunikacji. Język turystyczny przydatny jest nie tylko osobom, które pierwszy raz udają się do Niemiec, ale również pracującym już za granicą. Umieszczę tu niezbędnik turystyczny, który – mam nadzieję – znacznie ułatwi podróżowanie.
Baza podstawowa:)
Dzień dobry
– Guten Morgen! (rano), Guten Tag! (po południu)
Do widzenia
– Auf Wiedersehen!
Cześć, hej
– Hallo! (powitanie), Tschüss! (pożegnanie)
Dziękuję
– Danke
Tak
– Ja
Nie
– Nein
Proszę
– Bitte
Nie rozumiem
– Ich verstehe nicht
Dialogi:
Inne przydatne zapytania i zwroty na dworcu kolejowym:
Czy ma pociąg opóźnienie?
– Hat der Zug eine Verspätung?
Jest zniżka dla dzieci?
– Gibt es Ermäßigung für Kinder?
Z którego peronu/toru odjeżdża pociag do Frankfurtu?
– Von welchem Bahnsteig/Gleis fährt der Zug nach Franfurt?
Czy muszę przesiąść się na następnej stacji?
– Muss ich auf der nächsten Station umsteigen?
odjeżdżać z peronu
– vom Bahnsteig abfahren
odjeżdżać z toru drugiego
– vom Gleis Nummer 2 abfahren
-Wann kommt der Zug in Franfurt an?
– kiedy przyjedzie pociąg do Franfurtu?
-Die Ankunftszeit ist um 14 Uhr 15.
– Przyjazd jest przewidziany ok godziny 14:15
– Erste oder zweite Klasse?
– pierwszą czy drugą klasą?
-Erste, bitte.
– pierwszą proszę
– Sie sollen einen Zuschlag 12 Euro bezahlen
– powinnien Pan zrobić dopłatę 12 euro